Vanina Marsot Â 0 DownloadTranslation of the book Because she is informally bi lingual meaning that she learned French rom her Theres Always a Trail / Home in the Valley family and studying abroad she has some interesting comments about the often untranslatable subtleties and nuances of meaning in a language Anyone who has traveled or worked in aoreing country or tried to explain certain collouialisms to amily visiting rom abroad knows how hard it can be Toward *the end of the book she remarks about how she s often elt French in AMeria and American in France *end of the book she remarks about how she s often elt French in AMeria and American in France uite ittin in either placeIt s the language and culture not the romantic interlude that and American in France never uite ittin in either placeIt s the language and culture not the romantic interlude that Anna to grow change to get a better sense of her place in the world Delightful book about a
YOUNG WOMAN WHO GETS JILTED BY HER ACTOR BOYFRIENDwoman who gets jilted by her actor boyfriend moves to her aunt s apartment in Paris and becomes a translator or a icitious love story She Ten Years Beyond Baker Street: falls in love with a director and the story goes back andorth rom the story to the woman s life in Paris I enjoyed this book very much or it s lightness and yet well written prose Felt as if I were in Paris I loved this book some may shrink The Essential Library for New Moms 4-Book Bundle: Healthy Sleep Habits, Happy Child; The Baby Food Bible; Infant Massage; Colic Solved from the central thread of translating an erotic novel but a Parisian erotic novel is an elegant world of its own The translating was sheer delight the French sometimesamiliar and sometimes teaching me something new I could not put this one down and want to re read it I The Triangle of Truth: The Surprisingly Simple Secret to Resolving Conflicts Largeand Small first learned of Foreign Tongue through an online advertisement aew years ago My interest in it was urther piued by its ocus on a young woman with dual FrenchAmerican citizenship conversant in both French and English and her experiences in Paris As someone who has v If you love accurate descriptions of Paris the French and their language this book is probably worth your time I enjoyed it as a airly well written bit of luff to read during a very high pressure time at work However everything concerning the main character s romantic problems was a notch below in writing uality Two stars NYCTaxiCabTales.com: Taxi Stories from streets of NYC for the relationshipsour stars The Wrong Side of the Bed for everything about Paris and the French resulted in a three star rating I saw this book at the library and the cover enticed me to get it because I was in need of some romance It starts off great a heartbroken Anna decided to move to ParisI was enthusiastically waitingor something good to happen but nothing surprising or interesting really happened I must admit the writing was good and the description of places and people are very good and that is probbaly why I The Alvin Ho Super Collection: Books 1-4 finished the book The ending was bad and not what I envisioned when Iirst saw the cover I was taken to Paris yes but I didn t get a good story French American lady translates a novel while living in Paris Trashy but good exercise in French. L by an anonymous authorIntrigued by the story and drawn in by the mystery behind the book Anna soon inds herself among the city's literati and in the arms of an alluring Parisian as she resolves to explore who she is in both cultures. ,
Ty so perceptive and thought provoking Now unfortunately we ll discuss the downsides to this work First and oremost it ended terribly Not terribly in an Othello way but in a severely disappointing way I get it of courseshe was trying to give it a French neutral ending A real life ending I get it However what she orgot is that this book is written in English Maybe she s translating it into French too I don t know but I read the English version so let s continue Hence the
Book Is Targeted Atis targeted at American audience and she has the gall to end it on this weird abrupt melancholy point And you re like huh And it s totally ironic because in *THE BOOK THE MAIN CHARACTER IS *book the main character is this erotic novel hence the vulgarity and it has three possible endings all of which she deems inadeuate Frankly most the endings of THE EROTIC NOVEL WERE SATISFACTORY THAN THE BOOK S erotic novel were satisfactory than the book s ending In the end you end up not really caring about the main character She s just kind of eh Does the main character whine become victim y and make poor choices Oh yes all over the place which sure makes her human but many of her choices chip away at her likeability But what s there s no shred of hope or her life in the end There s a little perk with regard to her work as a translator but that s it Most of the book is about her personal and romantic life and there s no redeeming The Cat Who Sang for the Birds (Cat Who... factor at ALL in the ending regarding that Plus there s a sad weird twist at the end that s illitting to the rest of the workAfter I Tempting Faith Di Napoli finished the book and the Acknowledgements section was thrust upon me I just sat there pissed off I read through all of that and there were some annoying low moments where she s positively wallowing in self pity and despair or high on some laced pot not to mention the truly disturbing vulgarity I read through ALL OF THAT and this is what I get at the end That s it A weird inadeuate ending that the author thinks in her hubris isitting because of its aux Frenchiness No No no Bite your tongue Foreign Tongue Picked this up on a whim at the library A very light and entertaining read with some substance in discussion of the particularities of FrenchEnglish translation On the Pastry References Scale I d give it cinues macarons Some might also rate it highly on the Lingerie Mentions scale You know how sometimes you pick up a book and it grabs you so tight you can t let go until the end And then when it does end you cry like a baby because you ell so deeply in love with each character the loss is almost too great Yeah That While this book is sort of touted as a romancethat wasn t what I The Southern Belles of Honeysuckle Way found most enjoyable More intriguing were Anna s thoughts about culture and language as she is working on the. Here with keys to her aunt's empty apartment Bilingual and blessed with dual citizenship she seeks solace in the delectable pastries in the company of oldriends and in her exciting new job translating a mysterious erotic French nove. .
WARNING This book is very vulgar Way way way too much or me even if it is sporadicThis is perhaps the most difficult book review I ve ever had to write AS MY FEELINGS ARE COMPOSED OF my The Confident Woman: How to Take Charge and Recharge Your Life feelings are composed of extremes Atirst it delighted me then repulsed me then impressed and intrigued me then annoyed me and ultimately disappointed me First off allow me to praise the work Vanina Marsot is an amazing writer a compliment I rarely give out Here lies her strength She would describe delicate and subtle human eelings that I have had many times but had never depicted aloud or in words with such uncanny accuracy I ound myself many times just staring at the page in awe here was eelingsensation I was intimately acuainted with yet completely unconscious of it Marsot also knows words in and out and how to use them Her words leap off the page with this deliciously literate precision yet with an organic low I learned many new words reading this work something I delight in completelyAlso as I too like the author and the protagonist am bilingual in FrenchEnglish I relished all her astute cultural observations of both the French and Americans The author really knows both cultures and she s able to describe their idiosyncrasies with such aplomb and precision It was a revelation For example at one point she says This concept of rivolity seemed another particularly French idea a contradictory puzzle that to them made perfect sense I couldn t igure out if it was the vocabulary of the idea that startled me or the idea itself The French always seem so practical so logical so able to explain everything rationallyexcept when they can t In the realm of emotions all that Cartesian logic goes out the window and they leap to wild euphoric contradictory
Conclusions That They Justify With Poetic Phrasesthat they justify with poetic phrases couldn t tell if it was a profound heartfelt examination of emotion or a sinuous exercise in rationalization via word arrangement Yes I remember screaming out when I read that because it is SO true of the French She hit this strange French mystery nail right on the head In all of my dealings with the French I have had the exact same sentiment but ne er had I heard it elucidated so succinctly and beautifullyWhat I principally loved about this book was how it took me deep into the realm of a city that The Way of Women fascinates me I love Paris and read books that take place here voraciously Not only this but being bi lingual too all her musings about how to translate French into English and visa versa and how it is sometimes simply impossible to preserve the subtle nuances of the original writer really hit home Plus all her deep uestions regarding culture upbringing and how big of a part that language plays in our identi. Paris the storybook capital of romance of strolls down cobblestone streets and kisses by the Seine may not be the ideal location to mend a wounded heart But pragmatic professional writer Anna who has been unlucky in love in LA has come.